Fråga:
Är frasen "tack, men nej tack" lämplig i ett e-postmeddelande som skickas till en handledare?
padawan
2018-02-10 03:29:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jag har nyligen haft en diskussion om min väns ton i hans e-post.

Hans handledare frågade honom om han vill gå på en sommarskola i maj. Han ville tacka honom för hans inbjudan och ville också hålla posten kort. Som ett resultat kom han fram till:

Hej professor,

Jag har planer under den perioden. Tack, men nej tack.

Hälsningar,
John

Han klarar sig bra med sin handledare, men jag tror att formuleringen ändå är lite respektlös . Det kan vara så att jag inte är modersmål.

Överdriver jag situationen och detta är något som kan förbises?

Jag skulle vara lite mer formell: "Tack så mycket för att jag föreslår att jag deltar i sommarprogrammet, men jag har tyvärr andra planer. Jag uppskattar att du tänker på mig. Hälsningar, J"
@padawan Jag vet inte om det är ok i USA.I Storbritannien är det ett mycket olyckligt ordval.Mycket avskräckt.
@mathreadler Mindre nyanser i val av ord kan starta krig (läs upp på Ems sändning).Ja, även i mindre skala och kommer mindre på spel, i den akademiska världen.Detta kan kosta dig mycket, möjligen storleksordningar mer tid eller stora karriärmöjligheter, än lite extra uppmärksamhet vid att vara artig.Dessutom, om du gör artighet till din oföränderliga professionella standard, utan undantag, kommer det att bli en vana och du kommer att spendera mindre och mindre tid på att kommunicera på lämpligt sätt, även när du är under press och även när du är arg.
Kommentarer är inte för längre diskussion;den här konversationen har [flyttats för att chatta] (http://chat.stackexchange.com/rooms/72974/discussion-on-question-by-padawan-is-the-phrase-thanks-but-no-thanks-appropri).
Observera att din * "Det kan vara så att jag inte är modersmål" * betyder bara "Jag kanske inte är modersmål".Jag är säker på att det inte var din avsikt.Din * "Huruvida eller när ska någon använda sådana fraser" * är också besvärlig.Det ska fungera om du tar bort ett av alternativen, som så "Huruvida någon ska använda sådana fraser *, vilket helt klart är fel. Du vill förmodligen" När och hur "eller mer sannolikt bara" När ". Var försiktig med frestelsen att lägga tillfler ord som ska visas ut. Denna fråga kan passa bättre för [* English Language & Usage *] (https://english.stackexchange.com) community.
@Borodin du har rätt.Jag har förändrat situationen.
Re "icke-modersmål" precis som en sidoanteckning: "Tack, men nej tack" är ganska nära den bokstavliga översättningen av vad som på tyska är ett * artigt * sätt att avvisa ett erbjudande på talat språk ("Tack, nej"- "Danke, nein") utan någon som helst konnotation av flippancy / oförskämdhet / sarkasm / etc .. (Även om jag i ett e-postmeddelande förväntar mig en något mer formell ton även på tyska - och i synnerhet om detta är ett e-postmeddelande som avvisar ensommarskolans erbjudande från din handledare).
@cbeleites "Tack, nej" på engelska är inte det artigaste sättet att visa uppskattning, men det är inte direkt oförskämt (BTW, även på tyska "Danke, nein" är ok i konversationen, men känns inte vara lika artig i skrift när kroppenspråk saknas).Men "Tack, men nej tack" har i sin andra del "nej tack" som har antagit betydelsen att du faktiskt uttryckligen * inte * tackar för erbjudandet (med andra ord är inte bara ett neutralt "nej", somi den tyska versionen - på engelska verkar "tacket" ha blivit ett innehåll här).
@CaptainEmacs: (lite utanför ämnet), aaah, att läsa det andra tacket som substantiv är ledtråden (jag förstod inte detta - på tyska finns det ingen tvetydighet mellan "Nein Danke" (verb / interjection) och "kein Dank" (substantiv)) och detta klargör var den tyska * falska vän * -föreningen har sitt ursprung: läser "tack, men inget tack" som ett (idiomatiskt) kondenserat tack [för erbjudandet], men [utelämnat skäl för att vägra] nej tack (verb / interjection =artigt vägran som "slutsats").Det här är en väldigt falsk vän, eftersom det känns något * mer * artigt än bara ett kort "nej tack" istället för mycket mindre artigt ...
Padawan, låt oss ändå veta om du låter din vän läsa dessa svar och han bestämde sig för att be om ursäkt ...
@MassimoOrtolano Han läser verkligen detta och övertygade om att jag hade rätt i tonen.Resten vet jag inte men jag antar att han kommer att be om ursäkt snart.
@CaptainEmacs Jag är inte säker på var du får "" Nej tack "har antagit betydelsen att du faktiskt uttryckligen * inte * tackar för erbjudandet". Jag kommer inte ihåg att jag någonsin har hört det använts på det sättet i USA.svara bara med "nej", det är inte ovanligt att höra föräldrar korrigera dem genom att säga "Du menar," nej tack "".
Jag måste * starkt * inte hålla med * många * av svaren här.Jag * ser inte "tack men nej tack" som oförskämd / förolämpande / sarkastisk / inte tack för ett erbjudande.Som Aaron säger ovan är "nej tack" ett vanligt sätt att säga "nej [men] tack [för erbjudandet]".Jag är säker på att jag ofta har använt "tack, men nej tack" i en mängd olika scenarier, och det har aldrig tagits emot med någon förakt alls.Som sagt, jag känner att ** detta scenario ** inte är en bra tid att använda det.Något som "Tack, men jag måste säga nej den här gången" / "Tack, men jag kan inte delta" skulle vara bättre.
"Tack men" är ännu mer kortfattat men mer artigt
@SamT: Som alltid finns det ett sammanhang att tänka på.I det här exemplet: (a) målgruppen, (b) tonen i resten av e-postmeddelandet, och (c) det faktum att den är skriven snarare än den muntliga verbaliseringen .. alla ger en olycklig kombination.Jag kan se varför den ursprungliga författaren kanske inte har insett hur negativt den kommer över, men jag håller med majoriteten här om att den i slutändan gör det.
Elva svar:
Captain Emacs
2018-02-10 03:45:16 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Det låter extremt oförskämt, jag är rädd. Jag antar förmildrande omständigheter för en som inte talar modersmål, men "nej tack" tillåter "tack" att tolkas som innehållsmässigt och har därmed en mycket avvisande konnotation som aldrig bör användas med din överordnade och inte heller med en vän vill behålla.

Den konnotation som lyser igenom (åtminstone i Storbritannien) är en sarkastisk "Ja rätt, tror du att du gör mig en tjänst? Spara mig dina idéer i framtiden."

+1.Jag får samma konnotation som en amerikansk talare, för vad det är värt."Tack, men nej tack" är * alltid * oförskämd / flippant, om du frågar mig.Det är bra att säga till en vän på ett lättsamt eller skämtande sätt, men det handlar om det."Tack, men [någon förklaring]" är ett bättre sätt att formulera detta om du vill hålla det kort.
"förmildrande omständigheter för en icke-infödd talare" - men vad OP säger är att OP är icke-infödd och inte alls anger att deras vän är icke-infödd.Så det verkar som om icke-modersmålstalaren visar mer sunt förnuft än (till synes) modersmål.
@silvascientist Naturligtvis.Men för att svaret skulle vara mer allmänt användbart, lade jag till denna varning.
@sgroves Det är inte "* alltid *" oförskämt / flippant.Din kommentar hade varit bra om du hade sagt "anses ofta oförskämd / flippant."Det finns inget oförskämt eller flippant om frasen * själv *, men den kan ses som sådan av vissa känsliga människor.Om du vill vara försiktig är det bättre att undvika det ja, men "alltid oförskämd / flippant" är en överdrift.Det är precis som att berätta för någon att de ser tjocka ut: vissa människor skulle vara arg på mig, men min fru skulle tacka mig och byta kläder innan de gick ut.Det beror på din ton och lyssnarens känslighet.
-1: definitiva påståenden som ges utan bevis, och sådana som strider mot min erfarenhet (som någon från Storbritannien), inklusive "låter extremt oförskämt" och "mycket avvisande".Dessutom kan konnotationen lysa igenom för svararen, men det är inte alls "helt standard (i Storbritannien)".Svararens konnotation tappade inte ens mig.
Som utomlands talare känner jag till två konnotationer för detta: bland vänner kan det vara ett "du vet att jag inte ens vill prata om det här ämnet, snälla sluta" men i allmänhet är det mest en sarkastisk "hålldina tips för dig själv eller människor som vill ha dem ".
@SamT Tillagd förklaring, varför det låter avvisande (med vilken konnotation de flesta affischer här verkar hålla med);tack för att ni påpekade bristen på bevis.
@Captain Emacs Bra poäng om att "tack" ses som ett innehåll.Jag är tysk och på mitt modersmål finns det ingen risk för att detta missförstånd ska inträffa, så jag läste det aldrig heller på engelska.Bra att veta!
@CaptainEmacs Fortfarande mycket självsäker utan bevis.De flesta här verkar tycka att det är oförskämt, men det är främst ett amerikanskt samhälle, och det är möjligt att detta är en skillnad över Atlanten.Jag är inte särskilt gammal (23), men jag känner att jag har funnits tillräckligt länge för att inte kunna komma ihåg att jag någonsin har hört detta med negativa konnotationer räcker för att rabattera "helt standard i Storbritannien krav".I själva verket skulle jag använda (och ha använt) frasen när jag vill visa särskild artighet utan någon aning om invändningar från den person jag pratar med.[* forts ... *]
Det är uppenbart att du tycker att det är oförskämt - och jag säger inte alls att du har "fel" att göra det.Men jag tror att detta bara är en av de saker där det är annorlunda för olika människor.Som sådant hävdar ditt företag att jag känner * är * felaktiga.Med detta sagt, eftersom vissa människor kan tycka det är stötande, är det * definitivt * inte bra att användas i det sammanhang som föreslås av OP!
@SamT Eftersom jag inte var modersmål talade jag det neutralt / vänligt när jag först stötte på det.Det mycket överväldigande partiet (inte bara en del) av tolkningar av "nej tack" -idiomet som jag hittills stött på var dock det negativa.Jag borde tro att det är säkert att anta att semantik i slutändan kommer från faktisk användning snarare än bokstavlig mening - innebörden av ett begrepp är en konvention för kollektivet.Eller tror du att formuleringar alltid behåller alla sina ursprungliga tolkningar?"Ja visst.";-)
På ett sätt handlar det om åsikt.MEN när det gäller att något uppfattas som oförskämt eller inte, är det meningen vad frågan egentligen handlar om!
Detta är inte bara en fråga om känslighet, som vissa här antyder.Som andra har jag bara någonsin hört att det används i ett sarkastiskt sammanhang.Därför, om någon använde det - särskilt i ett e-postmeddelande, frånvarande saker som ton och ansiktsuttryck - skulle jag naturligtvis anta att det skrevs sarkastiskt.Det beror inte på att jag är superkänslig (jag kanske inte ens bryr mig om att de är sarkastiska), utan för att det är en vanlig fras med vanlig användning.Med andra ord är det möjligt för läsaren att inte tänka på sarkasm, men antar ändå att den är där.
xLeitix
2018-02-10 03:45:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Med tanke på att "tack, men nej tack" ofta används som en hånfull eufemism för "gee, det är en dum idé, det gör jag naturligtvis inte" Jag föreslår att du inte använder den på din rådgivare.

Vad är fel med att bara skriva "tack, men tyvärr kommer jag inte att kunna göra det av skäl A och B"?

Höger: detta språk hänvisar vanligtvis till antingen ett dumt förslag och / eller ett försök till bedrägeri.
Dito.Din vän har misstagit ett uttryck som myntats för snidanvändning som en bokstavlig fras som bara betyder det som det verkar, bokstavligt taget.Personligen kan det * modereras * genom ton och frasering, men i ett e-postmeddelande kommer det troligtvis att tas fel.* Men * om handledaren känner din vän väl och de går bra tillsammans kan de känna igen vad som händer och förstå avsikten.
einpoklum
2018-02-10 03:42:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Det är inte användningen av ett "slang" -uttryck som är problemet.

Att säga "tack, men nej tack" innebär att han / hon försökte lura dig med det erbjudande du är till svarar. Frasen är genomsyrad av lite fientlighet och förakt.

Så använd inte den. Det sätt som din vän formulerade din e-post på låter också flippant. Att avvisa ett erbjudande från någons rådgivare bör göras med mer motivering. Det skulle inte skada att vara artig och respektfull och skriva något som

Hej professor Smith,

Jag vill tacka dig för erbjudande om XYZ; tyvärr har jag redan planerat [viktig aktivitet som helt klart inte bör avbrytas för att ta erbjudandet].

[Möjligt motförslag angående erbjudandet, t.ex. gör något efter den perioden av otillgänglighet.]

Hälsningar,
John

Fortfarande ganska kort.

Anmärkningar:

  • Anledningen behöver inte vara superspecifik, men ju mer vag det är, desto mer låter det sannolikt som en ursäkt.
  • Om din vän ogillar sin handledare , eller inte uppskattar honom / henne, eller erbjudandet - det är dubbelt anledningen till att vara artig och respektfull för honom / henne när han avvisas.
Du behöver inte nödvändigtvis ange den detaljerade anledningen och du kan vara vag (till exempel "ett familjeevenemang" snarare än "ett bröllop").Det är bara viktigt att det ordnas ordentligt.
Jag är inte säker på att "antyder att han / hon försökte lura dig" är rätt sätt att beskriva användningen av den frasen, även om jag håller med allt annat i det här svaret.Jag skulle säga att jag oftast hör att det används som svar på ett uppriktigt erbjudande (som ett skämt) eller när jag avvisar ett okändt erbjudande.
@RoboKaren Det beror mycket på vilken typ av relation man har med sin rådgivare.Tillit bygger ofta på detaljerna.
Det finns en hel del personlig variation, men som fakultetsmedlem och rådgivare har jag inte rätt att be om sådana personliga detaljer och studenter ska inte känna sig pressade att ge dem för att bevisa ”förtroende”.
Massimo Ortolano
2018-02-10 03:56:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Rådgivare föreslår aktiviteter för studenter för att ge dem möjligheter: att lära sig, bygga kontakter och bli kända inom sitt område. Allt som kan vara användbart för elevernas framtida karriärer (många av mina nuvarande kollegor är faktiskt människor som jag först träffade på en sommarskola).

Således anser jag att din väns e-post är stötande (och nej jag är inte en särskilt artig person i vardagen).

Du förklarar faktiskt inte varför studentens e-post är stötande.
@DavidRicherby Ur engelsk synvinkel har andra redan förklarat varför ett sådant svar är oartigt: min implicita poäng är dessutom att svaret är stötande eftersom det inte tar hänsyn till motivets förslag.Det vill säga att en professor inte föreslår aktiviteter bara för det.
(På tal för Tyskland, eftersom frågan inte är lokaliserad) är erbjudandet att delta i en sommarskola inget att * lätt * avvisas här.Så förutom frågan med det oförskämda idiomet, skulle jag säga att det här är en punkt där John borde ge en god anledning att vägra (ledtråd till skalan: helgdagar = ingen god anledning \ *, Johns eget bröllop den sommarskolan onsdag =god anledning; \ * om John som anställd vid universitetet frågade efter dessa helgdagar redan för ett tag sedan, dvs. månader i förväg och fick OK för semestern, förbättras situationen till "kanske OK" beroende på ytterligare omständigheter).
Poängen är att kommunicera att John uppskattar erbjudandet som en viktig möjlighet.Så IMHO "Tyvärr [god anledning]. Skulle det vara möjligt att gå i sommarskolan nästa år istället?"Eller möjligen "Skulle det vara möjligt att gå i [annan sommarskola] istället? IMHO otherSummerSchool passar närmare mitt projekt" skulle vara ett bra sätt att visa att John inte bara undviker utbildning och tydligt inte bortser från möjligheten.
John Bentin
2018-02-10 16:09:29 UTC
view on stackexchange narkive permalink

"Tack, men nej tack" är en sarkastisk förolämpning, enkel och enkel. Om jag var handledare skulle det sluta med alla känslor av god vilja jag hade mot eleven. Från och med då skulle jag ge eleven det lagstadgade stöd som krävs i mitt kontrakt, men inte mer, och ägna min energi åt att hjälpa andra studenter.

En uppriktig ursäkt kan rätta till saker.

Jag tycker att detta är en överdrift.Jag skulle aldrig ta en så drastisk förändring i min position gentemot en student baserat på en obehaglig interaktion (såvida det inte steg till fysiskt våld eller dödshot).Men jag håller med om att det blir ganska förolämpande.
... för att vara ärlig, detta svar målar dig i ett riktigt dåligt ljus.En förolämpning från en student vars första språk du kan inte är engelska och du slutar omedelbart att bry sig om dem utöver vad du enligt lag är skyldig att?Allvarligt?Mitt svar skulle vara, även till en engelsktalande, "Tja, det är lite oförskämt. Jag erbjöd för [skäl]. Ledsen om jag förolämpade dig."Det skulle säkert _ skada_ förhållandet, men inte helt förstöra det, och en ursäkt och lite tid skulle göra saker rätt.
@NicHartley Du har rätt att man endast från en interaktion inte ska fatta ett beslut om en person, men det skulle definitivt sätta den i mottagande änden i högre beredskap i framtida interaktioner om detta mönster upprepas och i vilken ande det gör det.För någon som är känd som främmande eller vanligtvis artig skulle man anta vissa förmildrande omständigheter.
@CaptainEmacs Åh, jag skulle definitivt vara milt avskräckt och lite kallare, för säker.Jag sa inte att det skulle vara olämpligt att ha några negativa känslor för det.Det är trots allt ganska förolämpande.Det verkar bara extremt att reagera så hårt på en händelse, oavsett omständigheterna, som detta inlägg antyder.
@NicHartley Jag tyckte att den mest värdefulla meningen i svaret är: "En uppriktig ursäkt .." Och en snabb bör det vara;detta är det bästa svaret.Jag tycker att när man inser en gaffe eller upprördhet av något tillräckligt allvarligt slag gör en omedelbar och ovillkorlig ursäkt (inga ifs, buts eller ursäkter) underverk.
@CaptainEmacs Vi är överens också om det - min enda poäng var att _ omedelbart_ att avbryta allt stöd förutom vad det skulle vara olagligt att inte tillhandahålla en enda, sannolikt oavsiktlig förolämpning är ganska extrem.Jag säger inte att det inte borde finnas någon ursäkt när det är klart.
pdanes
2018-02-10 19:56:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

"Tack, men nej tack." är sarkastisk och oförskämd. Din vän ska aldrig använda sådan formulering någonsin. Om han har gjort det bör han personligen besöka professorn och be om ursäkt för att ha gjort det. Om han inte är engelska som modersmål kan han kanske skylla på det. Om han är det borde han ha vetat bättre och kommer att ha problem med att förklara sin användning av en sådan fras.

Acccumulation
2018-02-12 23:05:32 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Din vän verkar ha fått idén att "nej tack" behövs för att indikera att svaret är "nej", medan "tack" behövs för att indikera tacksamhet för erbjudandet. Så är inte fallet. Om e-postmeddelandet inte skulle innehålla något annat än ordet "tack", skulle det antas vara acceptans, men "tack" i ett e-postmeddelande som annars indikerar att andra planer skulle förstås vara bara tacksamhet och inte acceptans. Och "nej tack", som orden antyder, kommunicerar både ett negativt svar och tacksamhet.

Således är "tack, men nej tack" överflödig. Tyvärr för din vän är det en form av redundans som har använts för att indikera förakt. För att vara exakt skulle jag säga att det inte så mycket är oförskämt utan har associerats så mycket med oförskämd avsikt att det bör undvikas (även om det naturligtvis finns en punkt där "tas till vara oförskämd "blir samma som" är oförskämd ").

Du säger att du inte är modersmål, men nämner inte om din vän är det. Om jag pratade med en icke-modersmål, skulle jag ge dem fördelen av tvivlet och inte förvänta sig att de känner till hela den engelsktalande kulturen. Även med en infödda talare skulle jag vara villig att underhålla möjligheten att de valde sina ord dåligt utan att ta hänsyn till popkulturens sammanhang, särskilt om jag tidigare hade haft kontakt med dem där de var artiga. Andra människor här har angett att de skulle vara mindre välgörande, vilket jag tycker är olyckligt, så din vän måste överväga möjligheten att professorn kommer att dela deras attityd.

Detta svar är det mest exakta svaret hittills.Det är både tekniskt korrekt och det pekar också på den negativa stereotyp som många har tvingat på frasen och tar itu med detta.Många av de andra svaren överdriver situationen med förslag om att frasen "definitivt är oförskämd och du måste be om ursäkt" eller "Jag skulle inte ge dig tiden på dagen efter det som var kontraktsmässigt nödvändigt" vilket hjälper OP att se hur vissamänniskor blåser denna väg ur proportion men är också olämpliga svar.Detta är ** det rätta svaret.+1
+1 för en bra förklaring - men vad som saknas i svaret är anledningen till att detta tolkas som oförskämt;enligt min mening är det så eftersom "tack" i "nej tack" kan tolkas som ett innehåll.med andra ord läser som: "tack, men [faktiskt] nej tack [för det]".Jag blev stump av det också när jag först lärde mig den frasen.
Detta är rätt svar.I avsaknad av andra motiv för att tänka att en person medvetet är missnöjd, är det vettiga svaret att anta att de menade vad de sa.Att injicera betydelse som troligen inte var avsedd är bara dumt.
user87312
2018-02-10 08:00:29 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Om jag blev inbjuden att delta i något som jag inte kunde skulle jag bara säga, tack för att jag bjöd in mig, men jag är ledsen att jag måste avvisa, eftersom jag är upptagen den dagen.

Att bara säga att du är "upptagen den dagen" är inte fel men kan ändå inte vara den bästa lösningen.Det kan komma som "Jag vill inte och har bättre saker att göra".Men om du är på semester eller har ett annat mycket viktigt möte, bör du uttryckligen ange detta.Detta säger "Jag skulle vilja men kan tyvärr inte".
@J-Kun Verkligen?Jag har aldrig tolkat "Jag är upptagen" som "Jag har bättre saker att göra", eller åtminstone inte med den halvskadliga undertexten till den senare.''
Vad @J-Kun säger gäller för alltför känsliga människor.Det finns vissa människor som läser någonting med en inställning "Jag kommer att tolka allt negativt om jag kan".Vid den tidpunkten, där människor snedvrider dina ord (user87312 sa aldrig "Jag vill inte") är det * deras * fel för dåliga läsfärdigheter, inte ditt fel för dåliga kommunikationsförmågor.Det kan fortfarande vara att föredra att blidka människor som detta också, men det är en separat fråga från att säga något som många människor antar har oförskämd avsikt.
Deepak
2018-02-13 13:07:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Den här frågan kan vara bättre på https://english.stackexchange.com/, men jag tror att du redan har några utmärkta svar. Låt mig lägga till mina egna två cent.

"Tack, men nej tack" kommer ofta som sarkastisk och till och med föraktfull mot modersmålets öra.

En mycket bättre formulering skulle vara:

"Hej professor,

Sommarskolan låter väldigt intressant. Tyvärr har jag redan lagt planer för den perioden. Jag måste därför med respekt avvisa din tankeväckande inbjudan. Tack så mycket mycket.

Hälsningar, John "

Det kan vara lite längre än din vän tänkt, men det är inte orimligt ordentligt.

David Zwicker
2018-02-13 18:16:37 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jag tror att frasen blir betydligt mer artig genom att lägga till ett enkelt kommatecken, vilket antyder en annan intonation:

Tack, men nej, tack.

Ändå håller jag med de andra svaren att detta är ovanligt stil. I det här fallet är det inte nödvändigt att upprepa nedgången ( men ingen ) eller tack .

Jag är rädd att kommaet inte fixar det.Det finns bara inget sätt att fixa "Tack, men nej tack."Det finns många andra sätt att säga "Tack för inbjudan, jag uppskattar det verkligen! Tyvärr har jag ett tidigare åtagande och kommer inte att kunna göra det."
Code Whisperer
2018-02-13 17:57:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Som infödda engelsktalande slår frasen mig inte som stötande. Det betyder "Tack (för det fantastiska erbjudandet.) Nej tack (för jag är upptagen.)"

Kanske har du aldrig stött på idiomet förut, men det är definitivt inte vad det betyder.
Tänk mer i linje med "tack för ingenting", vilket är en anklagande och oförskämd fras - och "nej tack" kommer precis som det i detta sammanhang.


Denna fråga och svar översattes automatiskt från det engelska språket.Det ursprungliga innehållet finns tillgängligt på stackexchange, vilket vi tackar för cc by-sa 3.0-licensen som det distribueras under.
Loading...