Fråga:
Varför har stora internationella universitet fortfarande kurser på andra språk än engelska?
user14156
2017-02-01 17:35:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Som ett exempel ETH Zürich, som förmodligen är ett av de bästa universiteten i Europa, utbildar fortfarande kandidatexamen på tyska:

Observera: kandidatexamen program börjar på tyska. Under programmets andra och tredje år kan vissa av kurserna äga rum på engelska.

Detta är inte meningsfullt för mig eftersom det är uppenbart att den stora majoriteten av teknisk litteratur och läroböcker publiceras på engelska. Och i stort sett alla större vetenskapliga tidskrifter accepterar bara verk på engelska. Detta minskar också konkurrensen mellan de sökande eftersom tyska talare har en fördel framför andra (för att inte säga modersmåls engelsktalande inte har samma fördel hemma, men engelska är överlägset vanligare).

Så varför bytte inte alla större universitet till engelska redan?

EDIT : Jag hänvisar främst till program inom STEM-fältet, till exempel ingenjörsarbete

Kommentarer är inte för längre diskussion; den här konversationen har [flyttats för att chatta] (http://chat.stackexchange.com/rooms/52947/discussion-on-question-by-jonathanreez-why-do-major-international-universities-s).
Uppenbar? Kanske för människor som inte läser andra språk. Jag applåderar alla som motstår spridningen av engelska.
@WGroleau Jag läste två andra språk och studerade på universitetet på ett språk som jag lärde mig vid 17 års ålder
Då borde du veta bättre.
@WGroleau Att använda min erfarenhet som student i en främmande språkmiljö tror jag att det är fördelaktigt att byta till engelska. Men argumenten här är övertygande nog för varför det inte är en bra idé (ännu).
Den här frågan motsvarar "alla högkvalitativa serier finns numera på engelska och på Netflix, varför producerar lokala stationer fortfarande serier på andra språk än engelska och sänder dem offline";)
@non-numeric_argument fel jämförelse (tittar på TV kontra att arbeta inom ett tekniskt område) men på ett sätt är det sant - lokalt TV-innehåll är * vanligtvis * hemskt och ingen utom lokalbefolkningen vill någonsin titta på det.
Tolv svar:
Cape Code
2017-02-01 17:53:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

ETH och alla andra universitet i Schweiz finansieras av regeringen och erbjuder högskoleutbildning för minimal undervisning. Medan utländska studenter är välkomna att delta, är det primära syftet (åtminstone på grundnivå) att ge utbildning till lokalbefolkningen. Ändå verkar det inte vara en begränsande faktor, särskilt inte på forskar- / forskarnivå eftersom ETH nyligen har rankats som en av de mest internationella institutionerna av Times Higher Education.

Det finns en mängd utmärkta läroböcker på tyska, och många områden har fortfarande originalforskning publicerade på tyska. Majoriteten av studenterna bedriver inte akademiska eller forskarkarriärer och kan därför mycket väl spendera hela sin karriär på att bara tala tyska.

Dessutom finns det också praktiska överväganden: att be icke-engelsktalande att undervisa på engelska kommer säkert att sänka den genomsnittliga undervisningskvaliteten. Om det nu är att hålla föreläsningar för en kurs som nästan helt är tysktalande gränsar det det absurda.

Frågan verkar vara mer: varför skulle vissa universitet byta sitt undervisningsspråk till engelska?

"Det finns en mängd utmärkta läroböcker på tyska" - även om detta faktiskt är giltigt för tyska, är det mycket mindre sant för nederländska / danska / svenska språken
@JonathanReez Jag studerade tillämpad fysik i Nederländerna och några av våra (grundläggande) läroböcker var på tyska.
@Jonathan Det beror på att mycket fler talar tyska (eller t.ex. franska) än holländska eller svenska.
@AlexeyB. ja, men svenska universitet har fortfarande grundprogram på svenska
@JonathanReez Tänk på att du inte behöver en "mängd" utmärkta läroböcker, du behöver bara en anständig per klass. Beroende på din undervisningsstil kanske du kanske inte behöver den. (Som framgår av antalet studenter som klagar över att betala ut näsan för läroböcker men aldrig faktiskt använder dem.)
@R.M. Jag studerade CS i tjeckiska och Algebra-kursen hade bara två eller tre böcker att välja på om ämnet, alla av lägre kvalitet än de bästa engelska böckerna där ute. Uppenbarligen kunde jag bara använda de engelska böckerna själv, men då måste jag fortfarande ständigt översätta de tekniska orden från tjeckiska till engelska, eftersom det är vad professorn vill se på provet. Problemet skulle undvikas helt och hållet om alla bara studerade på engelska i första hand.
Bara för att lägga till. I Nederländerna ges kandidatkurser ofta på nederländska men använder engelska läroböcker. De flesta holländska studenter kan läsa engelska bra och det finns många bra engelska läroböcker men professorn förklarar fortfarande allt på holländska, vilket hjälper till att förstå eftersom det alltid är lättare att uttrycka sig och att förstå ditt modersmål. :)
"och många områden har fortfarande originalforskning publicerad på tyska." Inte i STEM-fältet.
@JonathanReez * "medan detta faktiskt är giltigt för tyska, är det mycket mindre sant för de nederländska / danska / svenska språken" * Hur vet du det? Läser du dessa språk tillräckligt bra för att kunna bedöma kvaliteten på läroböcker skrivna i dem?
@fkraiem nej, men jag känner till materialkvaliteten på tjeckiska. Även om det finns många böcker om de flesta grundutbildningsämnen, är de vanligtvis sämre än de bästa engelska böckerna (eftersom tävlingen är mycket högre i världen). Jag kan inte föreställa mig att den lilla svenska marknaden har jämförbara utbildningsmaterial.
STEM är inte ett enda fält, det är samlingen av dussintals under ett namn på grund av deras större samverkan med varandra. paul garrett har redan påpekat att (vissa) matematiska tidskrifter accepterar engelska, tyska, franska verk; Jag har fått hjälp med att översätta relevant forskning på koreanska, spanska, ryska; det finns också ett antal tidskrifter för kemi och fysik och teknik på alla dessa språk som Google och Wikipedia med glädje påpekar. @DSVA så din kommentar är helt enkelt inte sant.
tillägg: Jag kämpar för närvarande med detta. Jag gjorde doktorsexamen i ett engelsktalande land som infödd tysk och återvände till Tyskland efteråt. Jag lärde mig mycket om alla möjliga tekniska delar av lasermaskiner, optik och så vidare. Jag har ingen aning om hur de heter här. Jag lär mig det tyska ordet när jag stöter på varje "gap". Det kommer att ta mig år att fritt uttrycka de tekniska detaljerna på min ytterliga tunga istället för engelska. Det känns inte rätt.
@JonathanReez Problemet skulle också undvikas om alla bara studerade på tjeckiska i första hand. Eller latin. Eller vilket indiskt eller kinesiskt språk du föredrar. Vad är din poäng? :)
@Nij det finns ingen seriös icke-engelsk tidskrift inom kemi, förutom att Ryssland och Kina gör sina egna saker. I grund och botten publicerar alla andra på engelska. Och även om det finns några tidskrifter inom andra områden på dessa språk, är dessa tidskrifter av högsta klass? Tar du dem på allvar i dagens värld? Publicerar toppforskare där?
Och om du inte gillar att ta kurser i tyska på ETHZ kan du gå till EPFL och ta dem på franska. Det finns - som jag lärde mig när jag var där - ett stort gap mellan att kunna läsa och till och med skriva anständigt på ett språk och att kunna tala det eller förstå det när man talar.
@DSVA hur är det med Angewandte Chemie? Artiklar publiceras på engelska i den internationella upplagan, men i första hand på tyska.
@Julian det är inte sant. Den internationella utgåvan är huvudtidskriften, varje artikel på tyska på Angewandte Chemie finns också på engelska. Vanligtvis skrivs de på engelska och översätts sedan till tyska (vanligtvis gör studenter det och får betalt för det)
@JonathanReeze Försök att föreslå eleverna att de ska köpa de kommersiella engelska läroböckerna för 70 eller 100 $ när den tjeckiska motsvarigheten publiceras av uni och finns tillgänglig i biblioteket gratis eller kan köpas flera gånger billigare. De blir inte glada tror jag. Och vår "Matematika pro fyziky" var ganska bra IMHO, särskilt övningarna. Zahradniks och Motls linjära algebra är ganska speciell, men ger insikt även år efter avslutad kurs.
+1 för att nämna utmärkta läroböcker skrivna på tyska (och naturligtvis andra språk, även på forskningsnivå, som franska, ryska, japanska, etc.).
@VladimirF det finns många billigare engelska läroböcker där ute - det är inte som att studenter i Storbritannien alla betalar $ 100 för varje bok. "Ganska bra" och "bäst i världen" är två olika saker. Professorer kan till och med återanvända material från MIT: s och Stanfords öppna inlärningsprogram och spara tid på att skapa sin egen läroplan.
Ändå minns jag att flera studenter har haft problem med engelska tentamen under det andra eller tredje året. Om de var tvungna att börja lära sig engelska hade de inte haft någon chans att lyckas. Och det bästa i världen är relativt. Det måste passa bra för den kurs som valts av föreläsaren och för hans pedagogiska stil.
Dmitry Grigoryev
2017-02-01 18:36:54 UTC
view on stackexchange narkive permalink
  1. Även om originalforskning domineras av engelska finns bra läroböcker på de flesta språk. Det behöver inte sägas att det att ha inlärningsmaterial på ditt modersmål hjälper mycket, även om du behärskar engelska.

  2. Den engelska nivå som krävs för att läsa teknisk litteraturen är mycket lägre än den nivå som krävs för att uttrycka sig fritt och förstå snabba tal . Att ha alla kurser på engelska skulle eliminera studenter som är bra på deras disciplin men medelmåttiga på främmande språk.

Kommentarer är inte för längre diskussion; den här konversationen har [flyttats för att chatta] (http://chat.stackexchange.com/rooms/53092/discussion-on-answer-by-dmitry-grigoryev-why-do-major-international-universities).
Min examensrådgivare, en inhemsk tyskare, sa en gång till mig i frågan om att hålla kurser på engelska, att utländska studenter inte kommer till Tyskland, eller som i mitt fall Österrike, för att lyssna på dålig engelska.
Emilie
2017-02-01 20:05:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Det finns några utmärkta svar där ute, men låt oss lägga till detta:

Inte alla grundutbildningar leder till forskarutbildning. Faktum är att de flesta studenter fortsätter att arbeta. Vi kan spekulera i att arbetsmiljön kommer att vara på landets språk. Egentligen finns det till och med en plats där detta är lagen. I Québec (Kanada) krävs de flesta företag att ha franska som arbetsspråk.

Hur ska vi också behålla sambandet mellan allmänheten och vetenskapen om forskare inte kan förklara sitt arbete på allmänhetens språk? ?

Mindre nitpick: * "I Québec (Kanada) måste de flesta företag ha franska har [sic] arbetsspråket." * -> Nej, de är skyldiga att tillhandahålla tjänster på franska och intern dokumentation på franska (men de är inte begränsat till * endast * franska). Tekniskt betyder detta att ett kontor helt och hållet kan bemannas med icke-fransktalande, det måste bara ha infrastruktur på plats så att en fransk-högtalare i teorin kan hitta sig runt. https://www.educaloi.qc.ca/en/capsules/language-laws-and-doing-business-quebec
För företag över 50 anställda görs en officiell utvärdering och ett "frenchifying" -program kommer att äga rum om franska inte är huvudspråket överallt. http://www.spl.gouv.qc.ca/languefrancaise/politiquelinguistique/faq/languedutravail/
@Emilie finns det liknande krav i andra kanadensiska stater som BC / Vancouver (på engelska)?
@JonathanReez Jag tror inte det, eftersom Québec är den enda provinsen med franska som enda officiella språk. New Brunswick är tvåspråkigt. Eftersom engelska inte behöver mycket skydd, tvivlar jag på det.
@JonathanReez kanske för någon som inte känner till det kulturella eller historiska sammanhanget. Det är en fråga om att bevara en infödd langage bland ett land med en majoritet engelsktalande person. Det här är en mycket komplex fråga, kanske bättre utvecklad av en mer kunnig person på en annan stack
"Inte alla grundutbildningsprogram leder till forskarutbildning. Faktum är att de flesta grundutbildningar fortsätter att arbeta" någon källa för detta påstående? Även om detta verkar helt uppenbart för amerikanska amerikaner, tror jag inte att detta gäller så mycket för europeiska universitet. I Tyskland fortsätter till exempel över 70% av alla kandidatstudenter med en master. Enligt en snabb google-sökning i Schweiz är kvoten 88%. Det här är alla tidningsartiklar som inte citerar sina källor väl, så jag skulle inte lita för mycket på dem, men de sammanfaller dock med min erfarenhet.
Med det sagt hålls åtminstone masterkurser (men också kandidatkurser) inom tekniska områden generellt på engelska enligt min erfarenhet i tysktalande länder. ETH är inget undantag från denna regel - åtminstone CS undervisas allt på engelska. [Här är] (https://www.ethz.ch/en/studies/registration-application/master/programmes.html) en lista över undervisningsspråket för olika masterprogram om någon är intresserad.
@Voo Bra poäng, detta är verkligen ett starkt påstående. Det gäller även Kanada, enligt min erfarenhet Behöver du en kandidatexamen för att vara gymnasielärare i Tyskland? Eller en mästare?
@Emilie "europeiska universitet" är också lite stark från min sida. Det mesta av min erfarenhet kommer från de tysktalande länderna, även om min förståelse för det franska systemet är att det liknar det där. En vän i Storbritannien undervisade dock bara med en kandidatexamen, så det finns det.
Ärligt talat är jag inte helt säker på de exakta juridiska kraven på gymnasielärare. Alla gymnasielärare som jag känner har gjort sina examen före införandet av bolognasystemet, men de har alla motsvarande en mästare. Detta kan ha förändrats eller bara vara vanligt och det kan vara möjligt att undervisa med bara en kandidatexamen, men jag skulle säga att det skulle vara åtminstone väldigt, mycket sällsynt.
@Voo i Schweiz, och förmodligen också Tyskland, är magisterexamen den som räknas. En magisterstudent har precis avslutat den normala högskoleutbildningen och är inte riktigt en "studenterstudent".
Jasper
2017-02-01 17:40:24 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Detta är en ganska diskussion för närvarande i Nederländerna, där många - om inte de flesta - kandidatexamen och masterstudierna bytte till engelska. En nackdel med att följa utbildning på ditt modersmål är dock att det är svårare att förstå alla finesser. En annan aspekt är att kommunikationsförmåga inom många områden (medicin, psykologi) också är viktigt, och det är konstigt att öva dessa färdigheter på ett annat språk (ett som du förmodligen knappast kommer att använda i jobbet).

+1 för den sista meningen, i synnerhet _ det är konstigt att träna dessa färdigheter på ett annat språk (en som du förmodligen knappast kommer att använda i jobbet) ._
Det är ett konstigt drag. Du utesluter i princip de svaga på språk från att gå helt på universitetet.
@WeckarE. Hah! När jag var studenterstuderande vid Cambridge (Storbritannien) var det fortfarande ett krav för * alla * sökande för varje examenkurs att ha klarat ett examen i latin! Tidigare hade Oxford också ett liknande krav.
@WeckarE. De utesluter också många människor som inte har studerat matematik ordentligt, vilket är ett obligatoriskt ämne precis som engelska
Det är inte bara för eleverna att vissa finesser är svåra att förstå; de flesta professorer som tror att de undervisar på engelska undervisar faktiskt på IBE (International Broken English).
@JonathanReez De som studerar ämnen som teater eller konst behöver inte matte? Men de skulle kräva engelska ...
@WeckarE. Jag hänvisar naturligtvis till STEM-universitet. IMO-matematik är mycket svårare att förstå än engelska.
@JonathanReez Det var inte klart att du hänvisade till STEM. Jag tror inte att det framträdde i din fråga heller och inte heller i det här svaret.
@WeckarE. Jag kommer att redigera inlägget, även om det är för sent nu
@alephzero Så du klarade dessa prov. Tänk nu på hur bra du hade gjort det vid din examen om alla dina Cambridge-föreläsningar hade varit på latin. Jag fick de bästa betygen på GCSE [examen som brittiska skolbarn tar 16 år] på både franska och tyska; Jag hade haft stora svårigheter om mina grundföreläsningar hade hållits på något av dessa språk.
@ChristopheStrobbe: Det är vettigt; International Broken English är också vad studenterna kommer att möta senare vid konferenser och tidskrifter. Och TBH föregående _lingua franca_ var International Broken Latin. _plus ça förändring_
@JonathanReez Vad är ett "STEM-universitet"?
@JonathanReez Hur "fattar du" engelska?
@alephzero Det finns en skillnad mellan att kräva att man tar en examen i ett ämne (vilket vanligtvis kan göras genom att studera tillräckligt hårt utan att vara mycket bra på det), och att kräva att man använder det hela tiden även om man suger på det och det har ingenting att göra med vad du studerar.
AndrejaKo
2017-02-01 21:44:05 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Här är några argument baserade på min erfarenhet varför undervisning endast på engelska kan vara skadligt för studenter, särskilt på kandidatnivå.

Det är ofta inte bara språket som används utan också kulturen från vilket språket kommer och synen på en sådan kultur. Detta leder ibland till den här uppfinnings-mentaliteten. Till exempel talar många engelskspråkiga böcker om Nyquist – Shannon-samplingssats, och ignorerar helt de personer som faktiskt publicerade först. Sådana åtgärder kan leda till att eleverna utvecklar en skev världsbild som kan ge skadliga resultat på lång sikt. Detta kan också vara mycket känsligt om det lokala samhället har haft ett betydande antal forskare som är okända i engelsktalande kretsar.

Dessutom är engelska inte lämpligt för att diskutera vissa ämnen. Ett bra exempel är ordet "jord" och elektroteknik. Det finns otaliga trådar på EE.SE på grund av den förvirring som detta ord orsakar. Efter ett tag kommer ingenjören att lära sig att plocka upp tillräckligt med sammanhang för att ta reda på vilken mark som diskuteras, men det kan fortfarande vara lite problematiskt. Å andra sidan finns det på mitt språk ingen sådan förvirring, för vi har ett separat ord för varje "aspekt" av engelsk mark, vilket helt undviker "mark" -förvirringen och den enorma mängd energi som behövs för att lösa det. > Ett annat exempel skulle vara växelström och likström. På mitt språk har vi ett ord för enriktad ström, ett annat för ström vars riktning ändras. Sedan har vi en annan uppsättning termer för konstant ström, för ström som har en dominerande frekvens och en annan uppsättning termer för mer komplicerade vågformer.

Ytterligare en anledning kan vara bakåtkompatibilitet, särskilt för språk som har högutvecklad teknisk vokabulär. Det är ganska troligt att en ny ingenjör skulle behöva interagera med lite äldre medarbetare och att inte veta deras tekniska kan inte göra saker onödigt komplicerade, särskilt när det inte finns några direkta översättningar mellan engelska begrepp och lokala begrepp. I de fall där gammal teknisk dokumentation som skrivits av döda författare måste läsas är problemen ännu större.

Och de glömmer Kotelnikov ;-) Som en nyfikenhet ställde jag för några år sedan en fråga, nu stängd, om skillnader i terminologi som kan orsaka förvirring i en flerspråkig miljö: http://academia.stackexchange.com/q/36887 / 20058
Du tog upp några viktiga punkter här.
Om bakåtkompatibilitet skulle jag vilja ta ett exempel: för civilingenjörer är viktigare att förstå lokala byggregler (på lokalt språk) än avancerad forskning inom området (ofta på engelska).
user3644640
2017-02-01 18:24:32 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Det finns fördelar och nackdelar med att använda ett modersmål. Anledningen till att inte engelska är att det finns fler nackdelar än proffs.

De bryr sig helt enkelt inte (nackdelar> proffs) om dig och dina problem med sitt modersmål för att förändra hur saker och ting är. Om universitetet inte kommer att tjäna pengar på utlänningar kan det vara så att de inte ens vill ha dig där. Du kan hitta många bra proffs i svaren, men här är förmodligen det bästa proffset:

  • Människor tycker det bästa på sitt modersmål

Ungkarlar lär sig fortfarande att tänka, så det gör det naturligt att lära dem med sitt språk. De studerar ofta gamla saker som har översatts för länge sedan till sitt modersmål. I industrin kan de fortfarande använda samma språk, för deras interna saker kommer aldrig att kommuniceras med utlänningar. Att skriva saker på engelska betraktas som extra ansträngningar och utan anledning kommer det inte att göras.

Roligt BTW: I en icke-tysk nation använder vi tyska läromedel eftersom det ibland är överlägset.

"Människor tänker på sitt modersmål" Kan du säkerhetskopiera detta med en källa? Av personlig erfarenhet tycker jag att detta inte är sant, det är saken.
@WeckarE.Jag lade det bästa till påståendet. Det är möjligt att tänka på andra språk för vissa människor.
Jag måste bara ta ditt ord för det. Mitt modersmål är inte engelska, men jag tänker alltid på engelska som standard. Jag måste faktiskt anstränga mig för att tänka på mitt modersmål.
@WeckarE. Det är ett svårt ämne men det är faktiskt att vi är mest rationella på ett främmande språk: https://www.scientificamerican.com/article/reasoning-is-sharper-in-a-foreign-language/
Tanken att du tänker på _ på något språk är i sig själv mycket tveksam.
Vissa språk är snabbare än andra med tekniska och matematiska resonemang. alla jag känner tänker snabbare och bättre naturligt (katalanska) än på engelska eller andra språk.
@JackAidley Vad menar du med att tänka? Processen för hur människor kommer till slutsatser och fattar beslut påverkas av språket de använder. Som ett ytterligare exempel på min tidigare länk ändrar begreppet framtida mig på ett språk beteende: https://www.ted.com/talks/keith_chen_could_your_language_affect_your_ability_to_save_money Du kan anta att detta beror på någon form av en feedbackslinga mellan tänkande och tolkning annorlunda än att tänka, men i ett icke-psykologiskt / filosofiskt sammanhang skulle jag våga säga att människor tänker på ett språk.
@JackAidley - Vilket språk drömmer du på? Vilket språk kommer spontant när du väcks från en djup sömn? Det är förmodligen ditt dominerande språk. (forts.)
@WeckarE. - (forts.) Det finns dock situationer där mer än ett språk kan vara dominerande. Just nu, för mig, bosatt i USA, har engelska intagit en dominerande ställning, utom om jag försöker prata om kemi, som jag lärde mig på spanska, och utom om jag vänder mig till mina barn, som jag pratar med på spanska. Det känns onaturligt för mig att prata med dem på engelska eller tyska - om jag skulle göra det utan någon annan i rummet, skulle det kännas som om jag pratade med en imaginär, monospråkig publik. (Ändå är det ibland roligt att prata med dem på min begränsade tyska!)
@Jack Aidley Om du lär dig ett främmande språk och börjar läsa i det, brukar det komma en punkt där du befinner dig att tänka i det. Det kanske inte är helheten i ditt tänkande, och beroende på din definition av tänkande kan det finnas mycket av det som inte görs på något språk alls, men det görs verkligen en viss tanke (eller intern monolog) gjort i språk. - För vad det är värt (och det kanske inte är så mycket) verkar Chomsky tro att språket utvecklades främst för intern monolog, inte för kommunikation. -
Kommentarer är inte för längre diskussion så jag tänker inte gå in i en debatt om förhållandet mellan språk och tanke här.
@JackAidley Om du konstaterar att tanken på att tänka på något språk är mycket tvivelaktig, kanske en del önskar att du klargör varför det är så tveksamt?
"Begreppet framtida mig på ett språk förändrar beteende." Gör det? Jag trodde att den starka Sapir-Whorf-hypotesen har blivit ganska grundligt avskräckt.
@TRiG det förändrar beteende, så svag Sapir-Whorf-hypotesen håller, men den bestämmer inte den, som stark Sapir-Whorf-hypotes antyder.
@user364460: Ur en språkforskares perspektiv är det som Chan hävdar om framtidseffekten på ekonomiskt beteende löjligt naivt. Det är dock intressant att notera att det tycks vädja tillräckligt för lekmän att ge honom ett TED-samtal och ett papper i en ekonomitidskrift.
lighthouse keeper
2017-02-01 17:49:15 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Två viktiga faktorer är

Bekvämlighet . Materialet som används för undervisning är vanligtvis inte vetenskaplig litteratur utan anpassat kursmaterial som utarbetats av lärarna. Vanligtvis har akademikerna vid respektive universitet mycket sådant material tillgängligt på sitt modersmål. Att översätta allt till engelska är en resurskrävande uppgift utan omedelbar belöning. Uppgifter av detta slag har vanligtvis låg rang på prioritetslistan, eftersom akademiker är mycket upptagna människor.

Brist på incitament för förändring . Det faktum att ETH är ett av de bästa universiteten i Europa utan att ge sina kurser på engelska betyder att de uppenbarligen kan komma undan med det.

Det finns till och med incitament för att det ska vara så.
Count Iblis
2017-02-02 07:40:00 UTC
view on stackexchange narkive permalink

På lång sikt kommer det bara att vara svårare att använda engelska endast vid universitet för att kunna kommunicera om ämnet på modersmål till lekmän eller gymnasieelever. Moderspråket kommer inte att ha utvecklat sina egna ord för att beteckna nyckelbegrepp när ämnet utvecklas genom åren. Så några årtionden längre fram måste du förklara saker på engelska eller använda besvärliga halva engelska meningar, vilket gör ett tekniskt ämne ännu svårare att förstå.

Journalisten bryr sig inte om att skriva om ny utveckling för modersmålsnyhetsrapporter, och det kommer inte att finnas på gymnasiet. Nybörjade studenter kommer att ha mindre kunskap om ämnet jämfört med studenter i engelsktalande länder. Denna effekt finns redan i viss utsträckning, vi borde inte göra den värre än den redan är.

Thor
2017-02-03 00:57:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Många bra svar, ville lägga till kultur som anledning med ett exempel på ett mycket extremt exempel på modersmål / engelsktalande.

Isländska talas av cirka 350.000 människor och har också kanske största engelska kunskaper som icke-modersmål i världen (Danmark är bäst enligt engelska kunskapsindex men för mig skulle isländare vara högre om de var en del av indexet).

Isländska universitet undervisar datavetenskap på isländska. Mycket vanlig engelsk datorterminologi har isländska motsvarigheter fx. att spara = att vista skapat av en kommitté men regelbunden användning innebär ofta slang fx. för att spara = att seiva . Några isländska ord har välkomnats av allmänheten.

Även om vanlig användning går till fraser gillar branschen att ge isländsk orienterad programvara. Kodning sker främst på engelska men användargränssnitt tillhandahålls ofta på isländska. Man kan ofta se en diskussion i isländska programmerare Facebook-grupper om vad människor anser vara en bra översättning. Det här är några av de mest aktiva konversationerna.

Skulle det inte vara vettigt för Islands universitet att undervisa allt på engelska, förutom en kurs om GUI-översättning på isländska? Finns det också böcker om ämnen som algoritmer på isländska?
@Jon Jag tror inte det. Jag ser bara inte ett stort inflöde av internationella studenter som sker på Island mycket snart. Å andra sidan är det intressant att lilla Island fortfarande är tillräckligt stor för att ha isländsspråkiga CS-professorer. Jag kunde tänka mig en övergång till engelskundervisning om universitetet var underbemannat och tvingades anställa utomlands. Jag antar att Thor är från Island, antar att han kan erbjuda en mer fullständig förklaring.
Det är faktiskt ett stort inflöde av internationella studenter nu (jämfört med isländska studenter). Jag är inte så bekant med historien om CS-utbildning på Island, jag tror att vi inte hade dessa material på isländska men det översattes senare. Inte hört talas om problem som bemannar universitetet.
Ben
2017-02-03 03:26:25 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jag studerade teknik i Frankrike (jag är förresten fransk) och de allra flesta studenter på mitt universitet hittade jobb i Frankrike ... där folk mest talar franska.

Så att behärska din ämnet på ditt modersmål är inte bara mer praktiskt, som redan sagt i andra svar, det är också ofta nödvändigt.

Naturligtvis krävs det att behärska engelska när du bedriver vetenskap eller teknik, men det har inte att vara det enda språket du känner.

Det handlar inte om brist på öppenhet eller rädsla för förändring, jag anser att det berikar att kunna prata och tänka på flera språk.

De flesta infödda engelsktalande kan bara engelska och jag tror att det är en begränsning, inte en tillgång.

Holländska talar minst två språk, schweiziska kan tala ännu mer (franska, tyska och italienska är de tre talade språken i Schweiz) .

Vetenskap handlar också om att träffas och utbyta med människor från många ställen. Att tala fler språk hjälper till att interagera med resten av vetenskapen. miljö.

På min arbetsplats talar de flesta franska och engelska. De som talar fler språk har mindre svårigheter att anpassa sig till nya sammanhang.

Om alla kända universitet bara skulle undervisa på engelska tror jag att det också skulle skapa ett enhetligt sätt att tänka, och vetenskap handlar också om att tänka annorlunda. än andra.

"Jag tror att det också skulle skapa ett enhetligt sätt att tänka" - så varför är brittiska universitet så produktiva? De flesta människor talar bara engelska ...
Vad menar du med produktiv? Jag sa inte att människor som bara talar ett språk inte kan vara bra inom sitt område. Det är bara att kunna fler språk är en bra sak, särskilt inom vetenskap där samhällena är internationella. Och många utlänningar studerar vid engelska universitet.
Men ... engelska universitet undervisar bara på engelska. Om franska universitet också bytte till engelska, borde inte deras produktivitet förbli densamma eller öka? När allt kommer omkring skulle de flesta av deras elever nu vara flytande tvåspråkiga talare.
Du har en poäng :)
@JonathanReez: igen? Varför byter inte engelska universitet till franska? Då skulle vi ha ännu fler tvåspråkiga människor än tvärtom.
@WGroleau av samma anledning varför StackExchange är på engelska ...
@JonathanReez "De flesta människor [på brittiska universitet] talar bara engelska." Kanske på grundnivå. Så snart du går till akademiker och forskare och postgrads hittar du många människor utanför Storbritannien. Mitt kontor på fem innehåller en grekisk postdoktor och doktorander från Kina och Tyskland. Av de fjorton fakulteterna i vår bredare forskargrupp tror jag att tio talar andra språk än engelska.
aparente001
2017-02-02 05:43:39 UTC
view on stackexchange narkive permalink

bygger på några tidigare svar, t.ex. AndrejaKo:

När du lär dig något på ditt dominerande språk är det mer troligt att du äger det, dvs. gör det till ditt eget.

Jag har märkt situationer i USA där barn till invandrarföräldrar pratar med sina föräldrar i en begränsad version av engelska och får svar på sitt modersmål. eller prata med sina föräldrar i en begränsad version av sitt modersmål (utan att ha fått någon formell instruktion eller läst någon litteratur på sitt modersmål). Detta kan hindra deras intellektuella och kulturella tillväxt. (Lösningen: tvåspråkig utbildning.)
gokul_uf
2017-02-06 10:06:46 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jag gör för närvarande mina magisterexamen på ETH, och mitt svar kommer att täcka varför ETH-kandidaterna är på tyska och förhoppningsvis kommer att gälla även för andra universitet.

ETH är inte särskilt selektiv när det gäller att välja schweiziska studenter för sina kandidatexamen. Eftersom det är en federalt finansierad institution är den faktiskt skyldig att ta emot alla schweiziska studenter som har klarat (se avsnittet Antagning och utbildning i https://en.wikipedia.org/wiki/ETH_Zurich ). De har en extremt svår tentamen i slutet av det första året som studenterna måste klara för att fortsätta med sina studier. Vanligtvis misslyckas 50% av de studenter som går på detta examen och slutar sluta med ETH.

Så du tittar på ett schweiziskt klassrum (oftast från den tyska delen av Schweiz). Det är bara meningsfullt att ha undervisningsmediet som det som de flesta i klassen känner till. Faktum är att EPFL, i den franska delen av Schweiz, har de flesta av sina kandidatkurser på franska ( http://langues.epfl.ch/languages-requirements).

Eftersom kandidatprogrammen vid dessa universitet syftar till att förbättra befolkningens utbildningsstandarder och att ha en skicklig arbetskraft, finns de på de lokala språken.

När det gäller masterkurser, som är inriktade på forskning och har ett internationellt klassrum, är undervisningsspråket nästan uteslutande engelska.

PS. Det finns gott om högkvalitativa tekniska böcker på tyska. Mycket använda böcker som CLRS översätts till tyska och de har sina egna böcker som de från Duden ( http://www.duden.de/) som motsvarar kvaliteten på deras engelska motsvarigheter.

Men fortsätter inte de flesta kandidatstudenter i Schweiz att göra en magisterexamen?
Jag tror inte det är sant. Till skillnad från US Masters, som i grunden är kontantkor, är schweiziska mästare ganska intensiva och inriktade på att förbereda studenter för en doktorsexamen. Så inte alla kandidatexamen studerar på en magisterexamen


Denna fråga och svar översattes automatiskt från det engelska språket.Det ursprungliga innehållet finns tillgängligt på stackexchange, vilket vi tackar för cc by-sa 3.0-licensen som det distribueras under.
Loading...